Dossiers — 16 février 2011
Créer du contenu et des articles rapidement

Nous le savons tous, la création de contenu, que ce soit pour votre Money Site ou vos satelittes est fastidieuse. Si demain je lance 100 satellites, comment vais-je pouvoir leur fournir du contenu unique ? Voici un schéma type assez efficace.


Intro – Pourquoi du contenu unique ?
On parle souvent de Duplicate Content et de contenu unique dans le monde du référencement. Il faut savoir que le coté unique d’un texte joue dans l’équation Google en terme de référencement. Certains parlent de qualité de contenu, mais ce terme est trop ambigu, car on pourrait croire qu’il faut absolument du contenu intelligent et intéressant… Or, je ne pense pas que l’algorythme Google puisse juger encore de cette qualité pour un texte :) .
Donc la qualité c’est quoi ? Ce serait le coté unique, le champ lexical d’un texte (l’apparition de mots connectés aux mots-clefs principaux) et l’orthographe (qui est analysé par Google, mais qui pour le moment n’est pas non plus indispensable pour se ranker…).
Donc pour résumer grossièrement, bon article = unique + champ lexical + orthographe.

Etape 1 – Utiliser un scraper d’article
La première étape est de récupérer Get Article, petit logiciel fourni par Xhpdx sur BHW. Télécharger Get Article.
Ce logiciel extrêmement simple télécharge tous les articles sur les réseaux Ezine, Articlebase et Goarticle à partir d’un mot-clef. Vous vous retrouvez rapidement avec plusieurs dizaines d’articles anglais liés à vos mots-clefs.

Etape 2a – Méthode White Hat : Traduction + Réécriture
Il suffit alors de choisir un des articles, de le traduire sur http://www.systran.fr/ par exemple (autant éviter Google…), puis de réécrire un minimum la version traduite pour avoir un article propre et neuf.

Etape 2b – Méthode White Hat thunée : Freelancer
Pour ceux qui ont des thunes et qui n’ont pas le temps de gérer la traduction + réécriture de plusieurs dizaines d’articles, je conseille le site www.freelancer.com, sur lequel vous pourrez trouver facilement une bonne âme qui réécrira en français tous vos articles pour une somme raisonnable.

Etape 2c – Méthode Black Hat : Spin + Traduction
Venons en à la méthode Black Hat… pour les furieux fainéants qui ne jurent que par l’automatisation. Cette technique donne des résultats pas très propres, mais permet de générer des milliers d’articles uniques d’une manière simple et efficace pour le référencement. Articles à utiliser pour vos splogs ou autres textes référenceurs.
A partir de mon article anglais, je le passe dans TheBestSpinner, en un clic, je choisis le nombre de synonymes anglais (20 synonymes par mots par exemple). Crac ! Je me retrouve avec un article anglais ultra-spinné.
J’envoie ensuite cet article spinné anglais dans mon traducteur préféré (Systran Translation personnellement) qui me traduira la version spinnée en français.
Bilan, j’aurai un article « pseudo » français avec 15-20 spins par mots : article 100% unique, que je pourrai utiliser pour mes blasts Xrumer ou LFE.

Allelouia…. !

VN:F [1.9.7_1111]
Rating: 8.5/10 (15 votes cast)
Créer du contenu et des articles rapidement, 8.5 out of 10 based on 15 ratings

Related Articles

Share

About Author

Backlinker

Backlinker, petit référenceur Black Hat trouvé au fin fond d'une ruelle sombre. A notamment remporté le concours 2010-2011 de référencement "Seotons".

(27) Readers Comments

  1. je suis tellement faineant que j’avais même pas pensé au coup de la traduction…..

  2. je suis le Blog en attente de motivation!!

  3. Article intéressant.
    Tu arrives à combien d’euros pour 100 mots avec la méthode réécriture de traduction ?
    Sinon, voici d’autres traducteurs autres que Google Translate pour varier encore plus les traductions :
    http://traduction.babylon.com/
    http://fr.babelfish.yahoo.com/
    http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=FR&direction=anglais-francais
    http://tr.voila.fr/
    http://www.mediadico.com/dictionnaire/traduction.asp
    http://www.worldlingo.com/fr/products_services/worldlingo_translator.html
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/traducteur

  4. Moi je rajoute une fonction markov, heh. Car ton article ultra spinné aura toujours le même gabarit.

  5. Yep moi non plus j’avais pas pensé the best spinner + la traduction du texte spinné… mais ca doit rester une bonne bouillie non ?

    @ 512banque >> Markov, késako ? tu développes svp ? d’avance merki ! ;o)

  6. ok pour chaine de markov… j y suis now !

  7. M’extasiant devant le traducteur larousse j’ai regardé les requêtes http s’échangeant pour automatiser le bouzin…

    Et bien ça appelle google translate ! D’où la traduction quasi parfaite… Attention donc…

  8. @Boby
    Je me dis que ça permet peut être de bypasser la limite de Google.
    C’est ton ordinateur qui fait la requete à google translate ou c’est larousse ?

  9. Très bon truc >> Etape 2c – Méthode Black Hat : Spin + Traduction
    Tout simple mais il fallait y penser.

  10. Excellent le truc du spin d’article anglais et ensuite traduits !!

  11. Très intéressant, je rajoute ce blog dans mes flux RSS checkés quotidiennement.
    Une idée du prochain sujet ?

  12. Hmm il manque un lien vers tes flux, ça va en repousser plus d’un …
    Enfin, comme souvent avec WP ça passe en prenant http://www.backlinker.fr/feed
    Damien – Son dernier article : Les blogueurs du coeur – Belle opérationMy ComLuv Profile

  13. bonjour, l’idée est intéressante. Mais avec ce genre de procédé il ne faut pas vouloir se créer une communauté de visiteur fidèle. Ce système de traduction est tout juste bon à spammer le web ou se faire scrupuleusement de l’argent mais n’espérez pas devenir bloggeur influent par la suite.

    Sur http://www.winmacsofts.com, nous travaillons notre SEO, nous chouchoutons nos visiteurs, nous ne publions que du contenu unique. C’est souvent très longtemps et fastidieux mais le résultat est là, nos visiteurs nous suive de plus en plus nombreux chaque jour et à l’heure actuelle nous n’avons eu aucun problème avec google et compagnie pour du « duplicate content ». nos articles sont 100% français et compréhensible de tous ! C’est un des avantages à faire ses billets soi-même. Pour finir, j’ajouterais que réaliser soit même son contenu permet de s’enrichir soi-même intellectuellement.

    bon dimanche à tous

  14. on peut même envisager la moulinette FR_EN et EN _FR à plusieurs reprises … voir même EN_CA

    à tester !

    merci pour Get Article et thebestspinner !

    @ bientôt

    Sébastien

  15. Bonjour à tous,

    Vous avez également la possibilité pour avoir un contenu unique et de qualité, d’utiliser la plateforme textbroker.fr.
    Les moteurs de traduction ont souvent des résultats peu satisfaisant.
    Si vous avez des questions, n’hésitez pas à me contacter sur textbroker.fr (contact@textbroker.fr ou au 0975181300)
    Natacha Richter

  16. @francky on parle ici d’autosplog, des sites qui ne sont pas faits pour les visiteurs,… Donc Osef la communauté !
    KubX – Son dernier article : Alimentation Intelligente une affaire de bouffeMy ComLuv Profile

  17. Francky… Le but ici, ce n’est pas du produire du contenu de qualité pour 1000 sites, c’est de produire un contenu du même champ lexical, dans 1000 sites différents, tous pointant vers 5 ou 6 sites à contenu spinné propre (retravaillé), et eux mêmes pointant vers un site au contenu totallement propre, non spinné, non dupliqué, etc… un moneysite, un trafficsite.

    Si tu fais arrivé 1000 liens d’un coup vers un site, dans le bac à sable tu seras !

  18. Hello tout le monde, on parle ici de contenu unique.
    J’aurais savoir d’après vous à partir de combien de % de similarité un contenu est jugé unique. Imaginons que je prenne un texte et que je le apsse dans TheBestSpinner par exemple. (similaire au cas ou je reprend un article que je traduis et spinne).
    Google juge donc que c’est un contenu unique s’il est différent à 50%, 40% 10% selon vous?
    Merci pour vos réponses

    ++

  19. Très grey Hat ce post :) Ou comment passer en tête, sous le nez de Google avec zéro risque. Pour résumer, une bonne traduction + spinning + un peu de rédaction, tout ceci passé à la moulinette et c’est un très bon article pondu rapidement

    Vous avez dit rapidement ? Cela correspond à quoi en réalité :

    - 20minutes ?
    - 40 minutes ?
    - 1 heures ?
    L’Homo Economicus – Son dernier article : Les 7 Péchés Capitaux du Marketing Digital par DigilinxMy ComLuv Profile

  20. Pas con l’histoire de la traduction / retraduction / traduction / retraduction :)

  21. Pingback: Créer du contenu et des articles rapidement - Quid de l'internet : blog seo, php, css, dev, psd | Quid de l'internet : blog seo, php, css, dev, psd

  22. Bonjour,
    Je viens de te découvrir via Twitter, en lisant quelques articles, une idée, mais parvenu :

    Est-ce qu’il existe un plugin (pour WordPress) ou logiciel pour :

    - récupérer les articles d’un blog sous WordPress (via le flux rss, ou autres ?) et les utiliser pour son propre site

    Le but récupérer les articles rapidement pour créer du nouveau contenu.
    Il n’y aurai pas de duplicate content, vu que chaque article sera modifié avant d’être publié.

    Merci pour ton aide :)

  23. Malheureusement aucun exemple de site réalisé via cette technique, je voudrais bien voir le résultat : génération d’articles + traduction !

  24. Merci beaucoup, je cherchais une solution rapide et efficace de produire du contenu unique.
    C’est la meilleure recette qui m’ait été donnée de lire…
    Référencement de site web – Son dernier article : Michelle Blanc: Facebook c’est de la marde!My ComLuv Profile

  25. Autre possibilité grey hat je dirai : sélectionner des articles anglais, de bonne qualité, et les faire traduire par un traducteur anglais français, ça coûte 0,08€/mot, c’est raisonnable pour du contenu de qualité.
    traduction français anglais – Son dernier article : French Translation servicesMy ComLuv Profile

    • 0,08€ le mot je trouve ça cher, surtout quand on a des pages produits à traduire par exemple… Si tu connais quelqu’un prêt à me faire un tarif de gros je suis preneur ;-)

  26. Je plussoie la traduction humaine et de qualité (mais uniquement pour le site principal, sinon c’est l’explosion du budget).
    Pour le reste, la traduction automatique via API crée une soupe un peu lourde mais encore digeste, à moins de la corriger à la main.
    APIs de traduction automatique – Son dernier article : Localisation des sentiments et perception de l’actualitéMy ComLuv Profile

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv Enabled